The Beatlesの名曲を日本語で歌えるように訳詩を作るという試みを、
第1弾・
第2弾・
第3弾と続けてやってみました。
この作業が、
療養中の身としてはとても楽しく、ちゃんと日本語でも歌えることを証明したいと、勢いあまって自分で歌ってみましたw
もっとも、横っ腹には管をつけてるため、腹筋に力が入らず、しばらく歌ってなかったので高音域も出ず、録音機材もない仕事部屋の四畳半でパソコン上のYoutubeにあるバックの演奏音源を鳴らし、iPhoneのボイスメモで一発撮りしたもの。

声にエコーもかけられず、バックの演奏とボーカルの音量の差もあり、もうヘタクソなんですが、ビートルズの名曲はどれも歌詞の世界観が素晴らしいので、それを多くの人に伝えたいという思いで、Googleの編集ソフト「Pacasa3」を活用し、僕の歌う動画をYoutubeにアップしてみました。
音源が貧弱なぶん、歌詞の内容に合いそうな画像を選んでみました。
2日間で9本も作ってしまいましたが、笑ってやってください。
■Nowhere Man (※日本語訳詩は
コチラ)
■I Will (※日本語訳詩は
コチラ)
■Till There Was You (※日本語訳詩は
コチラ)
■In My Life (※日本語訳詩は
コチラ)
■For No One (※日本語訳詩は
コチラ)
■When I'm Sixty-Four (※日本語訳詩は
コチラ)
■Strawberry Fields Forever (※日本語訳詩は
コチラ)
■Ob-La-Di, Ob-La-Da (※日本語訳詩は
コチラ)
■Got to Get You Into My Life (※日本語詞は
コチラ)
ビートルズの魅力が21世紀も末永く続くよう、歌詞の意味を十分に味わう若い世代が増えると嬉しいので、今後も少しずつアップしていければと思います。
ビートルズを知らない人が下記の動画を見て、「もともと日本語の歌詞で歌われていたの?」と勘違いしてくれるぐらい、自然に聞こえたら、うれしいです。
こうした試みに関心をもってくれて、なにか
僕と一緒にやりたい方はお気軽に
メールください。
この試みの第2弾=新作5本は
コチラ、第3弾=新作6本は
コチラにあります。
なお、上記の記事の感想は、
僕のtwitterアカウントをフォローした上でお気軽にお寄せください。
●ソーシャルデザインや社会貢献の活動や事業を取材してほしい方は、
この記事を読んでください。
●このブログで100人以上がtwitterで拡散した最近の記事は、以下の通り。
■1週間の入院で僕も考えた ~誰かと共に暮らすために必要な自分の価値 ■「助けてあげるよ」と言い寄ってこられたら、あなたは? ■自殺防止の番組で、自殺したくなくなった? ■15歳で文化を仕分けされる日本人★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★■本の商業出版を考えている個人・法人の方は、こちらへ(※もうすぐ〆きります)
■会社に雇われない働き方について相談したい方は、こちら 共感していただけましたら、
「ツィート」や
「いいね!」をポチッと押していただければ…
- 関連記事
-
スポンサーサイト